Tarafımızdan Türkçe'ye çevrilen ve Nobel Yayıncılık tarafından basılan Aklımın Aklı: PSİKOLOJİ (Psychsmart) kitabı raflarda yerini aldı.
Aklımın Aklı: PSİKOLOJİ kitabı; psikolojiye giriş kitabı olmanın ötesinde renkli ve zengin içeriği ile psikologların, psikoloji öğrencilerinin ve okurların sıklıkla başvuracağı çok değerli bir kaynak olacaktır.
Kitabımız ile ilgili detaylara ulaşmak için tıklayınız...
Kitabımızın ders sunumuna ulaşmak için tıklayınız...
Aklımın Aklı: PSİKOLOJİ kitabı, psikoloji biliminin kapsadığı konuları yalın ve kolay anlaşılır şekilde okuyucuya aktarmasının yanı sıra renkli içeriği ile okuyucunun ilgisini çekecektir. Kitabın tüm içeriğine “okuyucu dostu” anlayışı sindirilmiştir. Okuyucunun merak düzeyini yüksek tutmasının ötesinde onun kendi iç dünyasında ve sosyal çevresinde olup bitenleri anlamlandırmasını hedefleyen Aklımın Aklı: PSİKOLOJİ kitabının, aynen satışa çıktığı tüm ülkelerde olduğu gibi, ülkemizde de psikoloji alanında en temel kaynaklardan biri olacağına inanıyorum.
Bir dile ait bir metni hedef dile aktarmak sadece sözcüklerin, cümlelerin çevrilmesi değil, aynı zamanda dilin hedef kültürle uyumlu hâle getirilmesidir. Bu o denli zorlu bir iştir ki çevirmen metne sadakat ile metnin estetiği arasında bir ikilemde kalır. Eş deyişle, çoğu zaman metne sadakat güzel olmama, güzel çeviri sadık olmama riski barındırır. Tam bu noktada, çeviri yapanın görevi, sadık olan ile güzel olanı dengeleyerek doğru olanı bulmak, başlar ki bu en hafif ifade ile meydan okumadır. Hal bu iken ve kitabın tüm içeriğini oluşturan psikoloji kavramının özü olan “psişe”den ne anlaşılması gerektiği henüz tam olarak netleşmemişken bu tarz bir çeviri işine girişmenin ne kadar zor ve zorlayıcı olabileceğinin takdiri okuyucuya bırakılmıştır...
Psikoloji bilimine ilgi duyan bireyler ya da psikoloji alanında eğitim alan öğrenciler için en yararlı kaynaklardan biri olacağına inandığım Aklımın Aklı: PSİKOLOJİ kitabı, bir yaz akşamı deniz kıyısında yakamozları seyrederken “karşısında oturan dostun içinden geçenleri yakalayabilme oyunu” ile başladı ve alanlarında uzman bir ekip tarafından Türkçeye kazandırıldı. Bölüm çevirisini yapan her bir arkadaşım kendi sorumluluğunu kusursuzluğa yaklaşma dürtüsüyle yerine getirdi. Bu nedenle her bir arkadaşıma sonsuz teşekkür ederim. Her birinin ismine de, bölüm çeviri sırasına göre, burada değinmek isterim: Sevginar VATAN, Mehmet ŞAKİROĞLU, Yasemin DİNÇ, Manolya HASELDEN, Çiğdem ÖNAL, Gökçen AYDIN, Ayşe DİKMEN, Gaye Zeynep ÇENESİZ, Sedat DURAK, Zeynep Deniz YÖNDEM, Fevziye DOLUNAY ve Görkem DURAK. Ayrıca, editör olarak birlikte üretmekten, bilime katkı yapmaktan ve toplumsal çalışmalarda bulunmaktan her zaman keyif aldığım Emre ŞENOL-DURAK’a ve Ufuk KOCATEPE’ye sonsuz teşekkür ederim. Her ikisi de bölüm çevirmenlerinden gelen metinleri titizlikle gözden geçirip son hâlini almasında, kitabın okuyucuya hazır hâle gelmesinde benimle eşgüdümlü olarak harika bir iş çıkardılar.
Bir ürün ortaya konulduğunda ismi görünmeyen, ancak ismi geçenler kadar katkıda bulunan kişiler vardır, onlar sessizdir ancak onlarsız bir ürün ortaya konulamaz. Kitabın adını çevirmekte sıkıntı çektiğimiz o an değerli görüşlerini bizimle paylaşan Murat DOĞAN’a özel teşekkür etmek isterim. Kitabın çeviri sürecinde başından sonuna kadar çeviri editörlerine teknik anlamda doğrudan katkı sağlayan değerli öğrencilerim Psk. Elif PARLAPAN’a, Selen KORKMAZ’a, Nazım ŞEN’e ve Şerife Gül AYHAN’a teşekkür ederim. Yine, AİBÜ, Psikoloji Bölümü, Duygu-Düşünce-Davranış Laboratuvarı’ndaki diğer öğrencilerime ve Çağıl DOĞAN’a bu kitabın çevirisine sağladıkları destek için teşekkür ederim. Ayrıca, ileride psikoloji bölümünde eğitim alıp psikolog olmayı hedefleyen Ayça KOCATEPE ve Ece KÖSE çeviri sürecinde bizlere sağladıkları destek ile hedefleri için ne kadar motive olduklarını gösterdiler, her ikisine de çok teşekkür ederim. Son söz olarak da okuyucuya seslenmek isterim. Elinizdeki kitap renkli içeriği kadar güncel bilimsel bilgileri en sade ve anlaşılır biçimde size sunmakta. Bu kitap için harcadığınız her kuruşun size bilgi olarak dönmesini isterim.
Ve elbette, sonraki baskılarının dönütlerinizle daha da olgunlaşacağına inandığım kitaptaki tüm güzellikler çevirmenlere ve editör arkadaşlarıma, tüm hata ve eksiklikler bana aittir.
Mithat Durak, Çeviri Editörü.
Kınık Köyü (Mah.), İnegöl-BURSA
Sevgiyle...
2015